Избранные романы: Трудный путь. Волшебный час. Про - Страница 119


К оглавлению

119

Он показал ей свое удостоверение.

— Миссис Харрисон? Я детектив-суперинтендент Грейс.

— Да, я помню, вы были сегодня на приеме.

— Это Линда Бакли, офицер по связи с семьями пострадавших. Могу я переговорить с вами?

— Вы нашли его? Нашли моего сына?

Он покачал головой:

— Боюсь, что нет, извините.

Помолчав с секунду, она сказала:

— Хотите зайти?

— Спасибо.

Он прошел за ней в маленькую гостиную, уселся в кресло, на которое указала Джилл.

— Не хотите чего-нибудь выпить? Бокал вина? Кофе?

— Стакан воды меня бы устроил, — ответил он.

— Мне ничего, — сказала Бакли.

Миссис Харрисон вышла из комнаты, Грейс огляделся. На стене висела копия картины «Воз сена» и большая, в рамке фотография Майкла, обнимающего за плечи Эшли Харпер.

Джилл Харрисон вернулась со стаканом воды для Грейса и опустилась напротив него на диван.

— Я очень сожалею о сегодняшнем дне, миссис Харрисон. Думаю, для вас он был крайне тяжелым, — сказал Грейс.

В комнату вошла молодая женщина — загорелая, немного носатая, с непокорными светлыми волосами.

— Это Кэрли, моя дочь. Кэрли, это детектив-суперинтендент Грейс и Линда Бакли, — сказала Джилл Харрисон. — Кэрли прилетела из Австралии, на свадьбу.

— Я видел вас на приеме, но не имел случая поговорить, — сказал Грейс, вставая и пожимая руку девушке.

— Рада познакомиться с вами, Кэрли, — сказала Бакли.

Девушка присела на диван рядом с матерью.

— Я хотела полностью отменить и венчание, и прием, — сказала Джилл Харрисон. — Но Эшли так настаивала.

— Глупая сука, — сказала Кэрли.

— Кэрли! — воскликнула ее мать.

— Извините, — сказала Кэрли. — Все считают ее такой милашкой. А по-моему, она расчетливая сучка.

И девушка, повернувшись к Грейсу, прибавила:

— Вот вы бы настаивали, чтобы свадьба состоялась?

Грейс тщательно обдумал свой ответ:

— Не знаю. Думаю, она оказалась в безвыходном положении. А вы, похоже, не любите Эшли?

— Нет, не люблю.

— Почему?

— Я считаю ее очень хорошей девушкой, — вмешалась в разговор Джилл Харрисон. — Она умна — с ней есть о чем поговорить. И она была ко мне очень добра.

— Да дерьмо, мам! Тебе просто до смерти хочется иметь внуков. А Эшли холоднее льда и вертит людьми, как хочет.

Грейс бесстрастно спросил:

— Что создало у вас такое впечатление?

— Не слушайте вы ее, — попросила Джилл. — Она устала.

— Чушь! — отозвалась Кэрли. — Эта Эшли просто-напросто охотится за деньгами.

— Насколько хорошо вы обе ее знаете? — спросил Грейс.

— Я с ней встречалась один раз — и то мне много показалось, — ответила Кэрли.

— А с родными ее вы знакомы?

— У бедняжки нет родных — только милейший канадский дядюшка, — ответила Джилл. — Родители погибли во время отпуска в автомобильной катастрофе в Шотландии, когда Эшли было три года. Ее растили приемные родители, очень жестокие люди. Сначала в Лондоне, потом они перебрались в Австралию. Когда ей исполнилось шестнадцать, она бросила их и уехала в Канаду, в Торонто, там ее приютили дядя и тетя. Тетя, насколько я знаю, недавно умерла. Бредли и его жена были единственными людьми, которые относились к ней по-доброму. Ей пришлось пробиваться в жизни самостоятельно.

— Тьфу! — откликнулась Кэрли. — Когда я с ней познакомилась, она сразу показалась мне ненастоящей. А после сегодняшнего кажется настоящей еще меньше. Я не могу ничего объяснить, но брата она не любит.

Через несколько минут после того, как Грейс покинул дом Харрисонов, он решил изменить статус дела об исчезновении Майкла — теперь оно должно будет проходить по разряду серьезных преступлений.


Марк добрался до садово-огородного магазина Ньюхейвена, портового города в шестнадцати километрах от его дома, незадолго до восьми, времени закрытия. Быстро пробежавшись вдоль полок, он купил лопату, отвертку, молоток, стамеску, фонарик, резиновые садовые перчатки и резиновые же сапоги.

Пытаясь протрезветь, Марк проглотил три чашки крепкого кофе. Он понимал, что следовало бы что-нибудь съесть, но желудок словно узлом завязало. Эшли рассердилась на него — он никогда еще не видел ее такой сердитой, и это его напугало.

Марк ехал к Эшдаунскому лесу. На шоссе опускался туман, ветровое стекло покрыла тонкая пленка влаги. Кусты на опушке леса показались Марку знакомыми, и он сбавил скорость.

Несколько мгновений спустя под колесами машины загромыхала первая металлическая решетка, защищающая лес от скота, следом вторая, Марк прибавил ходу, и машина заколыхалась по глубоким колеям. Повернув направо, Марк добрался до поляны.

К его облегчению, лист гофрированного железа так и лежал на месте, под ветками, которые Марк набросал поверх него.

Он выключил двигатель, оставив фары светить в полную силу. Потом натянул сапоги, взял фонарик и вылез из машины.

Наступило мгновение совершенной тишины. Затем в подлеске послышался легкий шорох, заставивший Марка обернуться и в испуге пошарить лучом фонаря по деревьям. Затаив дыхание, Марк услышал дребезжание — как будто монета болталась в жестяной банке, — и крупный фазан, кренясь, полетел между деревьями.

Еле живой от страха, Марк повел лучом справа налево, потом открыл багажник машины, вытащил резиновые перчатки и перенес купленные им инструменты к краю могилы. Там он постоял, глядя на металлический лист, вслушиваясь.

Марк ухватил гофрированный лист за край, оттянул его в сторону. Могила показалась ему темной расщелиной. Сжимая фонарик, он застыл на месте, набираясь храбрости, необходимой, чтобы шагнуть вперед. Потом медленно подобрался к самому краю, направил луч вниз.

119